
大寶伏藏TD880ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་ཆེན་འཁོར་དབྱིངས་སྒྲོལ། ལས་བྱང་།
23-21-1a
༄༅། །ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་ཆེན་འཁོར་དབྱིངས་སྒྲོལ། ལས་བྱང་།
༄༅༔ ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ 
23-21-1b
མི་འགྱུར་དོན་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་མ་འདྲེས་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པ་ཁ་སྐོང་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་ཅིང་༔ མཆོད་རྫས་བརླབ་དང་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བདུན༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་མཚོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་འོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པའི༔ བདེན་གཉིས་བར་དུ་མཚམས་གཅོད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ རང་འོད་ཟེར་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་
23-21-2a
འཁོར་ལོ་དང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྟེ༔ སོར་རྟོག་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གུར་ཁང་དང་༔ བྱ་གྲུབ་རང་བྱུང་རལ་གྲི་འབར་བའི་ཚུལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མི་ཤིགས་སྲུང་འཁོར་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD880『甚深道轮回法界度脱』中，安住事业法耶智轮。大悲轮回法界度脱，事业法。
甚深道轮回法界度脱中，安住事业法耶智轮。
不变究竟大悲前，身语意不杂作礼。汇集修行圆满事业仪轨，愿成未来具缘者之吉祥。萨玛雅，嘉嘉嘉。其中，前行包括加行、正行、后行三部分，首先是皈依、发心、驱魔、结界、加持供品和忏悔七支。第一是皈依：那摩！我等同虚空一切有情，从今直至无上菩提，皈依圆满一切诸佛之大悲，祈请诸佛菩萨众垂念。第二是发菩提心：舍！为从轮回苦海中救度众生，我将不离种姓总集大悲之生圆次第之义。第三是驱魔：舍！我即大悲忿怒身，具大威力圆满嘿汝嘎（Heruka，梵语，忿怒尊），化现之忿怒众如繁星般涌动，令违誓邪魔、邪引鬼魅、魔障之众，永不能越，于二谛之间划清界限。嗡 赫利 格日瓦 玛哈 卓达 萨瓦 杜斯达 南 维格南 玛拉雅 吽 帕！第四是结界：舍！本初清净自生宫殿中，明觉之本体莲花嘿汝嘎，清净之精髓五种智慧，自生光明所成法界轮，以及明镜智慧不变金刚之形，平等法界中珍宝燃烧，无有分别过患之莲花帐篷，以及自然成就之燃烧宝剑，种种兵器之光芒火焰闪耀，上下四方无有毁坏之结界成就。嗡 班杂  Raksha Raksha 吽！第五是加持：舍！从法界清净坛城中，自生大悲之诸佛菩萨众，为利益众生而显现身相，祈请灌顶加持，赐予成就。嗡 班杂 阿贝夏亚 阿！第六是加持供品：舍！嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭！让 扬 康！嗡 阿 吽！嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维de 萨达 普杂 吼！嗡 阿 吽 玛哈 班杂 普杂 吼！嗡 阿

【English Translation】
From the Profound Path of Liberating Samsara into Dharmadhatu TD880, abiding the Karma Practice of the Wheel of Primordial Awareness. Great Compassionate Liberator of Samsara into Dharmadhatu, Karma Practice.
From the Profound Path of Liberating Samsara into Dharmadhatu, abiding the Karma Practice of the Wheel of Primordial Awareness.
Unchanging ultimate Great Compassion, body, speech, and mind unmixed, I prostrate. Combining the practice to fulfill the karma's arrangement, may it become the glory for future karmic connections. Samaya, Gya Gya Gya. Furthermore, the three are the preliminary, main part, and conclusion. The first is refuge and generating bodhicitta, dispelling obstacles, protection circle, bestowing blessings, blessing offerings, and confession, the seven preliminaries. First, taking refuge is as follows: Namo! I and all sentient beings equal to space, from now until unsurpassed enlightenment, refuge in the complete compassion of all Buddhas, I take refuge in the assembly of deities. Second, generating bodhicitta: Hrih! From the suffering of the ocean of existence, for the sake of liberating beings, I will not stray from the meaning of the generation and completion stages of the assembled lineage of Great Compassion. Third, dispelling obstacles: Hrih! I myself am the wrathful form of Great Compassion, the all-powerful complete Heruka, the emanated wrathful assembly rages like stars, the oath-breaking demons, misleading spirits, and the hosts of obstacles, can never cross, cutting off the boundary between the two truths. Om Hrih Griwa Maha Krodha Sarva Dushtan Vighnan Maraya Hum Phet! Fourth, the protection circle: Hrih! From the beginning, the pure, self-arisen palace, the essence of awareness, Padma Heruka, the essence of purity, the five wisdoms, the self-light formed Dharmadhatu wheel, and the mirror of wisdom, the unchanging vajra shape, from the equality Dharmadhatu, precious and blazing, the lotus tent without faults of conceptualization, and the accomplished, self-arisen blazing sword, various weapons emitting rays of light and fire, above and below, in all directions, the indestructible protection circle is complete. Om Vajra Raksha Raksha Hum! Fifth, bestowing blessings: Hrih! From the pure Dharmadhatu mandala, the self-arisen compassionate deities, for the benefit of beings, manifest their forms, please bestow empowerment and blessings, grant accomplishments. Om Vajra Abeshaya Ah! Sixth, blessing the offerings: Hrih! Om Swabhava Vishuddha Sarva Dharma Swabhava Vishuddho Ham! Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Om Ah Hum Maha Pancha Puja Ho! Om Ah

--------------------------------------------------------------------------------

ཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དབྱེར་མེད་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་སོ་སོར་བཟུང་༔ མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བདུན༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ༔ རྟརྒབྷ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་
23-21-2b
དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ནི༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང་༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད༔ འཛབ་བཟླས་བདུན་ནི་དངོས་གཞི་འོ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔ གསང་ཆེན་ལམ་ཞུགས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་རིམ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ ཨོཾ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲར་ལྡན༔ དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཁེབ་ཏོག་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་སྤེལ༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ཟུང་འབྲེལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ མདུན་གྱི་ཐིག་ལེར་རང་རིག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་ཡེ་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ བདག་
23-21-3a
ཉིད་སྤྱི་གཙུག་རིག་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྡན༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ།་མཆན། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཤེལ་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཱ་ཀཱི་དཀར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱན་མ་སེར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔

【现代汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文）
第七，忏悔：
舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
三根本（tsa gsum，根本上师、本尊、护法）慈悲寂怒之尊，
本初自生无别离，
二取（指能取和所取，即主客二分）分别执为异，
于平等觉性之界中忏悔。
嗡 班匝萨埵 阿（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，藏文）
如是，七支前行之次第，
具缘者应修持。
རྟརྒབྷ༔ （藏文） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）
第二，正行之次第：
誓言生起与迎请，
安住 敬礼 供养 赞颂，
念诵（咒语）七者为正行。
第一，誓言生起：
如云：‘修持三瑜伽之现证’，
如是，现证之辅助是：
深道轮回于法界解脱之，
成就法如意宝中云：
大密道入慈悲坛城中，
甚深成就法三瑜伽之理，
依于三坛城而修持。
第一，嘛哈瑜伽之修法次第：
以不散乱之禅定，以意执持如橛。
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）！
空性（śūnyatā） 慈悲（karuṇā） 无别 自明 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
从中光芒丝线放射，于五大之上，
由种字隆（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）化为大乐任运成就之宫殿，
四方四门具四阶，
具五墙，饰以飞檐，
半网、箭矢、屋檐、顶饰庄严，
金刚栅栏，智慧火焰光芒四射，
外绕八大尸林。
其中心，莲花轮内外相间，
中央明点双运，环绕于外。
前方明点中，自明本尊之身，
大悲尊，莲花红色，
一面二臂，持水晶念珠与宝瓶，
珍宝严饰，金刚跏趺坐。
明妃红色，拥抱莲花宝瓶。
自身顶上，依怙主无量光佛（Amitābha），
一面二臂，定印托钵，
具足相好，身披三法衣，
无动摇，金刚跏趺端正坐。
其外，四瓣莲花之上：
东方，不动佛（Akshobhya）慈悲，水晶之色，
一面二臂，持金刚杵与水晶念珠，
珍宝严饰，金刚跏趺坐。
明妃白色，拥抱莲花宝瓶。
南方，宝生佛（Ratnasambhava）慈悲，金色之色，
一面二臂，持珍宝与水晶念珠，
珍宝严饰，金刚跏趺坐。
明妃黄色，拥抱莲花宝瓶。
西方，无量寿佛（Amitāyus）慈悲，珊瑚之色，
一面二臂，持莲花与水晶念珠。

【English Translation】
ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （Tibetan） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （Tibetan）
Seventh, Confession:
Hrih（ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Seed Syllable）!
Three Roots (Guru, Yidam, Protector) Compassionate Peaceful and Wrathful Deities,
Primordially self-arisen, inseparable,
Dualistic grasping, separately held,
In the expanse of equality awareness, I confess.
Om Vajrasattva Ah（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，Tibetan）
Thus, the seven preliminary stages,
Should be practiced by the fortunate.
རྟརྒབྷ༔ （Tibetan） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （Tibetan）
Second, the main practice sequence:
Vow generation and invitation,
Abiding, prostration, offering, praise,
Recitation (of mantra), these seven are the main practice.
First, vow generation:
As it is said: 'Meditate on the realization of the three yogas',
Thus, the aid to realization is:
From the profound path of liberation from samsara in the Dharmadhatu,
The accomplishment method is present in the Wish-Fulfilling Jewel:
In the great secret path entering the mandala of compassion,
The profound accomplishment method, the manner of the three yogas,
Should be practiced relying on the three mandalas.
First, the Mahayoga meditation sequence:
With unwavering samadhi, hold the mind like a peg.
Om（ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Perfection）!
Emptiness (śūnyatā), Compassion (karuṇā), Inseparable, Self-Awareness, Hrih（ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Seed Syllable）!
From this, rays of light radiate, upon the five elements,
From the seed syllable Bhrum（བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूं，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Seed Syllable） transforms into a spontaneously accomplished palace of great bliss,
Square, with four doors and four steps,
With five walls, adorned with cornices,
Semi-net, arrows, eaves, and beautiful ornaments,
Vajra fence, wisdom fire radiating light,
Surrounded by eight great charnel grounds.
In its center, a lotus wheel, alternating inside and out,
In the center, a bindu (essential drop) of union, surrounded by a halo.
In the bindu in front, the self-aware deity's form,
The Great Compassionate One, the color of ruby,
One face, two arms, holding a crystal rosary and a vase,
Adorned with precious jewels, sitting in vajra posture.
The consort, red, embraces a lotus vase.
On the crown of my head, the Lord Amitabha,
One face, two arms, holding a bowl in meditation mudra,
Complete with marks and signs, wearing the three Dharma robes,
Unmoving, sitting upright in vajra posture.
Outside of that, on the four lotus petals:
In the east, Akshobhya's compassion, the color of crystal,
One face, two arms, holding a vajra and a crystal rosary,
Adorned with precious jewels, sitting in vajra posture.
The consort, white, embraces a lotus vase.
In the south, Ratnasambhava's compassion, the color of gold,
One face, two arms, holding a jewel and a crystal rosary,
Adorned with precious jewels, sitting in vajra posture.
The consort, yellow, embraces a lotus vase.
In the west, Amitayus's compassion, the color of coral,
One face, two arms, holding a lotus and a crystal rosary.

--------------------------------------------------------------------------------

 རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་གསོལ༔ གཞོན་ཚུལ་གཟི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རང་སྣང་མ་འདྲེས་
23-21-3b
ཐམས་ཅད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ འབར་བའི་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་ཤར༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་རྒྱབ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ པདྨའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཡི།་མཆན། ཤར་རྩིབས་དབང་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ལྷོ་རྩིབས་དབང་ཆེན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ནུབ་རྩིབས་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ བྱང་རྩིབས་དབང་
23-21-4a
ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་ངུར༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ དེ་ལྟར་རིག་རྩལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འབར་བའི་གར་དགུ་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན༔ བསྐལ་མེ་རབ་འབར་

【现代汉语翻译】
珍宝严饰金刚跏趺坐，身着白红法衣，怀抱莲花宝瓶；
北方成就，慈悲呈现帝释之色，一面二臂，手持十字金刚杵和水晶念珠；
珍宝严饰金刚跏趺坐，绿度母怀抱十字金刚杵和宝瓶；
如是，自生寂静本尊众，身着柔软婀娜的寂静九饰；
青春之姿，光彩照人，处于五智光明之中，自显清净；
一切皆跏趺而坐。嗡啊吽舍！嗡嘛呢贝美吽！
从寂静之态显现忿怒之身，炽燃威猛本尊众自然显现；
薄伽梵身后，于光芒点滴之中，威猛圆满莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）；
身色红黑，顶髻骏马头闪耀，一面二臂，手持弯刀和颅碗；
身着尸陀林服饰，傲立于大尸之上，明妃亦是自身形象，拥抱交合，发出猪嚎之声；
莲花之外，四辐轮之上：东辐，威猛金刚嘿汝嘎（Vajra Heruka），身色白色，顶髻骏马头闪耀，一面二臂，手持金刚杵和颅碗，身着尸陀林服饰，傲立于大尸之上，明妃亦是自身形象，拥抱交合，发出猪嚎之声；
南辐，威猛宝生嘿汝嘎（Ratna Heruka），身色黄色，顶髻骏马头闪耀，一面二臂，手持珍宝和颅碗，身着尸陀林服饰，傲立于大尸之上，明妃亦是自身形象，拥抱交合，发出猪嚎之声；
西辐，威猛莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），身色红色，顶髻骏马头闪耀，一面二臂，手持莲花和颅碗，身着尸陀林服饰，傲立于大尸之上，明妃亦是自身形象，拥抱交合，发出猪嚎之声；
北辐，威猛羯磨嘿汝嘎（Karma Heruka），身色绿色，顶髻骏马头闪耀，一面二臂，手持十字金刚杵和颅碗，身着尸陀林服饰，傲立于大尸之上，明妃亦是自身形象，拥抱交合，发出猪嚎之声；
东门，金刚空行母（Vajra Dakini）父母白色，以铁钩和颅碗拥抱交合之姿站立；
南门，宝生空行母（Ratna Dakini）父母黄色，以绢索和颅碗拥抱交合之姿站立；
西门，莲花空行母（Padma Dakini）父母红色，以铁链和颅碗拥抱交合之姿站立；
北门，事业空行母（Karma Dakini）父母绿色，以铃和颅碗拥抱交合之姿站立；
如是，明智忿怒本尊众，威严之身以尸陀林服饰庄严；
具足炽燃的九种舞蹈和威猛的忿怒姿态，如劫末之火般熊熊燃烧。

【English Translation】
Adorned with jewels, seated in vajra posture, wearing white and red garments, embracing a lotus vase;
Accomplishment in the north, compassion appearing in Indra's color, one face and two arms, holding a crossed vajra and crystal rosary;
Adorned with jewels, seated in vajra posture, Green Tara embracing a crossed vajra and vase;
Thus, the naturally arising peaceful deities, adorned with the nine gentle and supple peaceful ornaments;
Youthful in appearance, radiant with the splendor of the five wisdom lights, self-appearing and unmixed;
All seated in vajra posture. Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum!
From the state of peace arises the wrathful form, the powerful and blazing deities naturally manifest;
In the center of the light rays behind the Bhagavan, the complete and powerful Padma Heruka;
Body color dark red, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup;
Adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig;
Outside the lotus, on the four-spoked wheel: East spoke, powerful Vajra Heruka, body color white, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a vajra and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig;
South spoke, powerful Ratna Heruka, body color yellow, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a jewel and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig;
West spoke, powerful Padma Heruka, body color red, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a lotus and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig;
North spoke, powerful Karma Heruka, body color green, horse-headed crown blazing, one face and two arms, holding a crossed vajra and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, standing atop a great corpse, the sow-faced consort embracing, grunting like a pig;
East gate, Vajra Dakini father and mother white, standing in embracing posture with iron hook and skull cup;
South gate, Ratna Dakini father and mother yellow, standing in embracing posture with lasso and skull cup;
West gate, Padma Dakini father and mother red, standing in embracing posture with iron chain and skull cup;
North gate, Karma Dakini father and mother green, standing in embracing posture with bell and skull cup;
Thus, the wise and wrathful deities, their majestic bodies adorned with charnel ground ornaments;
Possessing the nine blazing dances and a fierce, wrathful demeanor, blazing like the fire at the end of an eon.

--------------------------------------------------------------------------------

བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཟླས་པའི་ཚེ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར༔ དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་མོས༔ བདག་གི་རིགས་འགྲེ་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་ལ་རིགས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཐུན་སྦྱར་བཟླས་པ་སྟེ༔ 
23-21-4b
དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ རིགས་འདུས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྔར་གྱི་འཕྲོར་འདི་ལྟར། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་འཁྱིལ་རྣམ་པ་པོ་ཊ་ལ༔ རིག་པའི་རང་སྐུ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་འོད་ཕུང་སྐུར་སྣང་བ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་རྫོགས་འབྲེལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་
23-21-5a
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་མདངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ རྒྱལ་བའི

【现代汉语翻译】
于大垫之上傲然屹立，嗡 班玛 当嘎 哲达 哈亚革里瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，摧毁者，马头明王，吽，啪)。如此进行马哈嘎拉外修持诵之时，自身心间，日轮之上，红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字，其外咒语围绕，光芒四射，
从中，诸佛如海的加持融入光中，进入自身口中，融入心间，由此获得身语意三身、五智的灌顶，将自之部族之神全部融合，五蕴融入部族之喜，寂等事业融入四部之喜，百千俱胝，共同修持诵念，
以此，成就如意之悉地，寂等事业，毫无阻碍，圆满究竟。此部族汇集之外修，如意宝珠，未来与具缘之子相遇。萨玛雅。印印印。阿底。之后，在事业仪轨之前，如此：第二，迎请，以香乐与哀恳之声，如此说道：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
法界光明环绕之普陀山，觉性之自性身，大乐圆满报身，大悲无侣，父母双运，祈请降临此处垂念。觉性之自性，光明聚之身显现，五圆点圆满相联之宫殿中，四智双运，四部父母尊，祈请以无量大悲垂念降临。
从权猛月刃燃烧之宫殿中，智慧自性，大权圆满之神，祈请以无缘大悲垂念，迎请降临此处供养。四业任运成就之门神父母尊，从常断边之法界中显现身，为调伏无量众生，祈请垂念迎请降临此处。嗡 班则 萨玛雅 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝)！第三，
安住祈请：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！于法界任运成就之大乐宫殿中，法界之明点，光明聚环绕之中，觉性自显，大悲寂怒之神，安住于平等性之义中。嗡 班则 萨玛雅 迪叉 吞 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，安住)！第四，顶礼：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
于自明大悲寂怒之诸神，显空生灭无有之法界中，于善恶二取本离之，平等性之义中顶礼。那摩 布如夏亚 吼 (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo puruśāya ho，汉语字面意思：顶礼，本尊，吼)！第五，供养：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！于自性光明大悲之诸神，供养各种供品：花朵、焚香、明灯、香水，食物、乐器、天女等，各自颜色手印变化，充满无边虚空界，诸佛之……

【English Translation】
Standing proudly on the great mat, Oṃ Padma Antakṛtā Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Lotus, Destroyer, Hayagrīva, Hūṃ, Phaṭ). Thus, when performing the outer practice recitation of Mahākāla, in one's own heart, above the sun disc, the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) syllable, surrounded by mantra, radiating light,
From which, the blessings of the Buddhas, like an ocean, are gathered into light, entering one's own mouth, dissolving into the heart, thereby obtaining the empowerment of the three kāyas and five wisdoms, merging all the deities of one's own lineage, the five skandhas into the joy of the lineage, the peaceful and other activities into the joy of the four lineages, hundreds of thousands of kotis, jointly practicing recitation,
By this, the desired siddhi is accomplished, and the peaceful and other activities are without hindrance, perfectly completed. This gathering of lineages, the outer practice, this wish-fulfilling jewel, may it meet with a fortunate son in the future. Samaya. Seal, seal, seal. Ati. Then, before the activity ritual, like this: Second, invitation, with incense music and plaintive voice, saying this: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)!
Potala, swirling with the light of the dharmadhātu, the self-nature body of awareness, the great bliss of the perfect sambhogakāya, compassion without equal, the union of father and mother, please descend here with compassion. The self-nature of awareness, the manifestation of the body of light mass, from the palace of five complete bindus, the four wisdoms united, the four lineage father and mother deities, please descend with immeasurable compassion.
From the palace of the burning power and fierceness of the moon-knife, the self-nature of wisdom, the deity of complete great power, please consider with non-referential compassion, and invite you to descend here with offerings. The gatekeeper father and mother deities, spontaneously accomplishing the four activities, manifesting the body from the dharmadhātu, free from permanence and annihilation, for the sake of taming limitless beings, please consider with compassion and invite you to descend here. Oṃ Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya ja, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Samaya, Ja)! Third,
Request to be seated: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! In this spontaneously accomplished great bliss palace of the dharmadhātu, in the center of the swirling light mass of the bindu of the dharmadhātu, the self-arisen awareness, the peaceful and wrathful deities of great compassion, abide firmly in the meaning of equality. Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭhantu (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya tiṣṭhantu, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Samaya, Abide)! Fourth, prostration: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)!
To the deities of self-luminous great compassion, peaceful and wrathful, in the dharmadhātu where appearance and emptiness, arising and ceasing, do not exist, in the meaning of equality, free from the dualistic grasping of good and bad, I prostrate. Namo Puruśāya Ho (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namo puruśāya ho, Literal meaning: Homage, Purusha, Ho)! Fifth, offering: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)!
To the deities of self-luminous great compassion, offering various offerings: flowers, incense, lamps, perfumes, food, musical instruments, goddesses, each with their own color and hand gestures, filling the boundless realm of space, the Buddhas'...

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རིག་མདངས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ཤ་ལྔ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྫས༔ ནང་གི་བདག་ཉིད་དག་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་
23-21-5b
པ་བཞེས༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པར་རོལ༔ མཐུན་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་རིག་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་རཱ་གའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིགས་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁམས་བཞི་རྣམ་དག་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རིགས་
23-21-6a
བཞིའི་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ རང་རིག་ཕག་མོ་སྡེ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྟ་མཆོག་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་གིས་གསལ་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་རྫོགས་པ་ལྟ་བའི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་རང་གྲོལ་སྒོམ་པའི་ལྷ༔ བླང་དོར་རང་དག་ཟུང་འཇུག་སྤྱོད་པའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཡེ་དག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ལྷ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ལྷ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་བདལ་བའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་འཛའ་བཟླས་

【现代汉语翻译】
供养坛城：嗡啊吽 班杂 布巴 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 布杂 霍！舍！
智慧光芒寂怒诸尊前，自生甘露五种及，五肉三昧耶殊胜物，请纳受内在自性清净。嘛哈 阿弥利达 芒萨 班杂 布杂 霍！舍！
大悲寂怒诸尊前，显空大乐父母宫殿，四喜智慧明点中回旋，请纳受双运大乐之供养。嗡 菩提吉大 布杂 霍！舍！
大悲寂怒诸尊前，八根本甘露之供养及，大乐红甘露之供养及，三昧耶食子之供养等，于胜义法界之供养中享用，请纳受和合殊胜之供养。嗡 嘛哈 阿弥利达 惹嘎达 巴林达 卡让 卡嘿！
第六，赞颂：舍！
从法界光明大智慧中，显现智慧之身大悲尊，为生大乐喜悦故与明妃合，赞叹无二胜义智慧身。
种姓之主无量光阿弥陀佛（Nangtha Oepakme，无量光），随之生起贪恋身色如红玉，等持不变动摇安住跏趺坐，顶礼赞叹圆满种姓之尊身。
从法界光明大智慧中，显现智慧之身四部观世音，四界清净四母拥抱交合相，顶礼赞叹四部父母之尊身。
舍！
智慧自力智慧炽燃之身，圆满自在莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），与般若法界金刚亥母（Phagmo）欢喜拥抱，顶礼赞叹无二大乐之尊身。
法性自在猛烈任运成就之身，智慧自生四部马头明王（Hayagriva），自明金刚亥母四部平等合，顶礼赞叹马王四部之尊身。
无量四方坛城四门中，具足四种事业门神父母八尊，种种广大事业任运成就之，顶礼赞叹达吉扎（Takrita）门神众。
舍！
智慧离戏无有相状之尊，不成立任何显现自明之尊，本来自然解脱圆满见之尊，无修无整自然解脱修之尊，
无取舍自然清净双运行之尊，自生本来清净究竟果之尊，无有边际广大明点之尊，无有内外周遍广大之尊，
显有清净宫殿任运成就之，贪嗔自然解脱寂怒坛城尊，顶礼赞叹智慧殊胜之身。
第七，念诵

【English Translation】
Offering the Mandala: OM AH HUM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA HO! HRIH!
Before the peaceful and wrathful deities of wisdom's radiance, along with the five self-arisen nectars, the five meats, and the supreme substances of samaya, please accept the purity of the inner self. MAHA AMRITA MAMSA PANCHA PUJA HO! HRIH!
Before the compassionate peaceful and wrathful deities, the palace of bliss and emptiness, the union of father and mother, swirling in the four joys and wisdom bindus, please accept the offering of the union of great bliss. OM BODHICITTA PUJA HO! HRIH!
Before the compassionate peaceful and wrathful deities, the offering of the eight root nectars, the offering of great bliss rakta, and the offerings of samaya tormas, may you enjoy the offering of ultimate reality. Please accept the supreme offering of harmony. OM MAHA AMRITA RAKTA BALIMTA KHARAM KHAHI!
Sixth, Praise: HRIH!
From the great wisdom of the light of the dharmadhatu, arises the compassionate one in the form of wisdom, uniting with the consort to generate great bliss and joy. I praise the non-dual ultimate wisdom body.
Lord of the family, Amitabha (Nangtha Oepakme, Immeasurable Light), with attachment arising, the body color like ruby, abiding in unwavering samadhi, seated in an unmoving lotus posture, I prostrate and praise the body of the supreme one of the family.
From the great wisdom of the light of the dharmadhatu, arises the wisdom body, the four-faced Avalokiteshvara, the four elements purified, the four mothers embracing in union, I prostrate and praise the bodies of the four family father and mothers.
HRIH!
The body of wisdom's own power, blazing with wisdom, the all-powerful, complete Padma Heruka, joyfully embracing the wisdom dakini of the dharmadhatu, I prostrate and praise the non-dual body of great bliss.
The body of spontaneous accomplishment, the powerful play of dharmata, the self-arisen wisdom, the four-faced Hayagriva, the self-aware Vajravarahi uniting equally with the four classes, I prostrate and praise the bodies of the four classes of horse-necked ones.
In the four immeasurable mandala's four gates, the eight gatekeepers, father and mother, possessing four activities, spontaneously accomplishing all kinds of vast activities, I prostrate and praise the assembly of Takrita gatekeepers.
HRIH!
The deity of wisdom, free from conceptual elaboration, without characteristics, the deity that is not established in any way, self-illuminating, the deity of primordial self-liberation, the view of completion,
The deity of non-fabricated, relaxed, self-liberated meditation, the deity of non-acceptance and rejection, naturally pure, the conduct of union,
The deity of self-arisen, primordially pure, ultimate fruition, the deity of the great bindu without corners, the deity of all-pervading without inside or outside,
The spontaneously accomplished palace of pure appearance and existence, the peaceful and wrathful mandala deities of naturally liberated attachment and aversion, I prostrate and praise the supreme bodies of wisdom.
Seventh, Recitation

--------------------------------------------------------------------------------

དགོངས་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས༔ ཚུལ་འདུས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་བསྡུ༔ རྟགས་མཐོང་བར་དུ་
23-21-6b
རྒྱུན་མི་བཅད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས༔ འཛབ་དགོངས་འཛབ་དབྱངས་གྲངས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ༔ སྐབས་འདིར་བཟླས་དམིགས་ལྷན་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར༔ དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནས་བྲིས་པའོ། །སྔ་མའི་འཕྲོས། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་ཅིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་༔ བསྡུ་ཆོག་བརྒྱད་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཆོས༔ དང་པོ་ཚོགས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་རང་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྩལ་མདངས་
23-21-7a
འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་རྒྱན་ཤར་འདོད་ཡོན་འདི༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་པས༔ རིག་པ་ལྷ་དང་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་མ་རྟོགས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བསྒྲལ་བ་ནི༔ རཱུ་པར་དགུག་གཞུག་མཐའ་རྒྱས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མ་རིག་གཏི་མུག་གཟུང་འཛིན་དགྲ་འགེགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ ཞི་བའི་ལས་མཛད་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ཞེ་སྡང་༴ གསལ་བའི་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད

【现代汉语翻译】
其意为：三重瑜伽的证悟。其事业如下： ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 自生清净的宫殿中， 法身（Dharmakāya）慈悲寂怒诸尊， 各种身形与装束， 以心命真言发出自鸣之声！ 从不变的心中放射出光芒， 向外放射，圆满了有情众生的利益， 向内收摄，汇集了成就的精华， 直到证悟的征兆显现之前， 不间断地修持！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），嘛呢（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝），贝美（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），班玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），安达（藏文，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，汉语字面意思：终结者），格日达（藏文，梵文天城体：कृत्，梵文罗马拟音：kṛt，汉语字面意思：造者），黑亚（藏文，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：马），格里瓦（藏文，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，汉语字面意思：颈），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！’ 这是寂怒尊的心命真言， 以念诵的意念、念诵的音调和具足的数量来修持， 这是正行次第。 在此，将念诵与观想结合起来： ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 在自身心间，日轮之上的红色ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)字， 其周围环绕着咒语，放射出光芒， 从中，诸佛如海的加持汇聚成光， 进入自身口中，融入心间， 由此，获得了三身五智的灌顶！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：摧破），ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），嘛呢（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝），贝美（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！’ 这样念诵。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），班玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），安达（藏文，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，汉语字面意思：终结者），格日达（藏文，梵文天城体：कृत्，梵文罗马拟音：kṛt，汉语字面意思：造者），黑亚（藏文，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：马），格里瓦（藏文，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，汉语字面意思：颈），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！’ 这是从《如意宝珠成就法》中摘录的。 前面的内容。 接下来是后行次第： 会供与朵玛，恳请本尊， 宣告违犯，供养护法， 朵玛镇压，获取成就， 以及八种收摄仪轨，是后行的法。 首先是会供： 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），梭巴瓦（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）等。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：摧破），ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 从自身本尊的心间， 从六字真言的放射与收摄中， 会供的执着与分别念自然清净， 转变为智慧甘露的体性。 迎请： ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 从原始自生的觉性之身， 显空慈悲寂怒诸尊， 迎请降临享用欲妙会供， 安住于无二的境界中。 供养： ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 觉性自显寂怒诸尊， 以及光彩夺目的眷属众， 将显现的庄严、涌现的欲妙， 无取无舍地接受吧！ 忏悔： ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 由于执着二元对立的念头， 对于觉性本尊与欲妙会供， 未能证悟其平等性， 以美食会供来忏悔。 度脱： རཱུ་པར་དགུག་གཞུག་མཐའ་རྒྱས་བྱ༔ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 从法界智慧觉性的自性力中， 自然成就事业的布达黑鲁嘎（Buddha Heruka）， 愿父母无二游舞的加持， 将无明愚痴、能取所取的敌对者， 度脱于法界虚空中，成办事业！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 如镜智慧…… 成办息灭事业的金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka）， 愿父母无二…… 将无明嗔恨…… 度脱于光明虚空中…… 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），ཧྲཱིཿ (藏文，种子字，hrīḥ，大种生处)！ 平等性智慧…… 成办增益事业的
The meaning is: the realization of the three yogas. Its activities are as follows: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! In the self-born pure palace, the peaceful and wrathful deities of Dharmakāya (法身), with various forms and costumes, proclaim the self-sounding sound of the heart-life mantra! From the unchanging heart, rays of light radiate, radiating outwards, fulfilling the benefit of sentient beings, converging inwards, gathering the essence of accomplishments, until the signs of realization appear, practice continuously! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，literal meaning: arising), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，literal meaning: jewel), Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，literal meaning: lotus), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction)! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，literal meaning: lotus), Anta (藏文，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，literal meaning: ender), Krit (藏文，梵文天城体：कृत्，梵文罗马拟音：kṛt，literal meaning: maker), Hayagriva (藏文，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，literal meaning: horse), Grīva (藏文，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，literal meaning: neck), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction)!’ This is the heart-life mantra of the peaceful and wrathful deities, practice with the intention of recitation, the tone of recitation, and the complete number, this is the order of the main practice. Here, the combination of recitation and visualization is arranged: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! In one's own heart, on the sun disc, the red Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements) syllable, surrounded by mantras, radiating light, from which, the blessings of the Buddhas like the ocean gather into light, entering one's own mouth, dissolving into the heart, thereby, obtaining the empowerment of the three bodies and five wisdoms! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，literal meaning: arising), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，literal meaning: jewel), Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，literal meaning: lotus), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction)!’ Recite like this. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，literal meaning: lotus), Anta (藏文，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，literal meaning: ender), Krit (藏文，梵文天城体：कृत्，梵文罗马拟音：kṛt，literal meaning: maker), Hayagriva (藏文，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，literal meaning: horse), Grīva (藏文，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，literal meaning: neck), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction)!’ This is excerpted from 'The Wish-Fulfilling Jewel Sadhana'. The previous content. Next is the subsequent order: Tsog (会供) and Torma (朵玛), imploring the Yidam (本尊), proclaiming transgressions, offering to the Dharma protectors, Torma suppression, obtaining accomplishments, and the eight methods of retraction are the subsequent Dharmas. First is the Tsog (会供): Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Svabhava (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，literal meaning: nature), etc. Ram Yam Kham! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，literal meaning: arising), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! From the heart of one's own deity, from the radiation and absorption of the six-syllable mantra, the attachment and conceptualization of the Tsog (会供) are naturally purified, transforming into the essence of wisdom nectar. Inviting: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! From the original self-born body of awareness, the peaceful and wrathful deities of emptiness and compassion, invite to descend and enjoy the desirable Tsog (会供), abide steadfastly in the non-dual state. Offering: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! The self-manifesting peaceful and wrathful deities of awareness, and the radiant retinue, may you accept this adornment of appearances and desirable objects without acceptance or rejection! Confession: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Due to clinging to dualistic thoughts, regarding the awareness deity and the desirable Tsog (会供), not realizing their equality in the sphere, confess with the offering of the food Tsog (会供). Liberation: Rūpar Dag Gug Zhuk Tha Gyay Ja. Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! From the self-nature of the Dharmadhatu wisdom awareness, the spontaneously accomplishing Buddha Heruka, may the blessings of the inseparable union of father and mother, liberate the enemies of ignorance and grasping into the Dharmadhatu space, accomplishing the activity! Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Mirror-like wisdom... Vajra Heruka who performs the peaceful activity, may the inseparable union of father and mother... may you liberate the ignorance of hatred... into the clear space... Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Equality wisdom...

【English Translation】
Its meaning is: the realization of the three yogas. Its activities are as follows: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! In the self-born pure palace, the peaceful and wrathful deities of Dharmakāya, with various forms and costumes, proclaim the self-sounding sound of the heart-life mantra! From the unchanging heart, rays of light radiate, radiating outwards, fulfilling the benefit of sentient beings, converging inwards, gathering the essence of accomplishments, until the signs of realization appear, practice continuously! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，literal meaning: arising), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，literal meaning: jewel), Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，literal meaning: lotus), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction)! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，literal meaning: lotus), Anta (藏文，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，literal meaning: ender), Krit (藏文，梵文天城体：कृत्，梵文罗马拟音：kṛt，literal meaning: maker), Hayagriva (藏文，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，literal meaning: horse), Grīva (藏文，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，literal meaning: neck), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction)!’ This is the heart-life mantra of the peaceful and wrathful deities, practice with the intention of recitation, the tone of recitation, and the complete number, this is the order of the main practice. Here, the combination of recitation and visualization is arranged: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! In one's own heart, on the sun disc, the red Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements) syllable, surrounded by mantras, radiating light, from which, the blessings of the Buddhas like the ocean gather into light, entering one's own mouth, dissolving into the heart, thereby, obtaining the empowerment of the three bodies and five wisdoms! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，literal meaning: arising), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，literal meaning: jewel), Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，literal meaning: lotus), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction)!’ Recite like this. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，literal meaning: lotus), Anta (藏文，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，literal meaning: ender), Krit (藏文，梵文天城体：कृत्，梵文罗马拟音：kṛt，literal meaning: maker), Hayagriva (藏文，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，literal meaning: horse), Grīva (藏文，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，literal meaning: neck), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction)!’ This is excerpted from 'The Wish-Fulfilling Jewel Sadhana'. The previous content. Next is the subsequent order: Tsog and Torma, imploring the Yidam, proclaiming transgressions, offering to the Dharma protectors, Torma suppression, obtaining accomplishments, and the eight methods of retraction are the subsequent Dharmas. First is the Tsog: Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Svabhava, etc. Ram Yam Kham! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Homage), Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，literal meaning: arising), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! From the heart of one's own deity, from the radiation and absorption of the six-syllable mantra, the attachment and conceptualization of the Tsog are naturally purified, transforming into the essence of wisdom nectar. Inviting: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! From the original self-born body of awareness, the peaceful and wrathful deities of emptiness and compassion, invite to descend and enjoy the desirable Tsog, abide steadfastly in the non-dual state. Offering: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! The self-manifesting peaceful and wrathful deities of awareness, and the radiant retinue, may you accept this adornment of appearances and desirable objects without acceptance or rejection! Confession: Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Due to clinging to dualistic thoughts, regarding the awareness deity and the desirable Tsog, not realizing their equality in the sphere, confess with the offering of the food Tsog. Liberation: Rūpar Dag Gug Zhuk Tha Gyay Ja. Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! From the self-nature of the Dharmadhatu wisdom awareness, the spontaneously accomplishing Buddha Heruka, may the blessings of the inseparable union of father and mother, liberate the enemies of ignorance and grasping into the Dharmadhatu space, accomplishing the activity! Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Mirror-like wisdom... Vajra Heruka who performs the peaceful activity, may the inseparable union of father and mother... may you liberate the ignorance of hatred... into the clear space... Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: destruction), Hrih (藏文，seed syllable，hrīḥ，the origin of great elements)! Equality wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

་རཏྣ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ང་རྒྱལ༴ མཉམ་པའི་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་འདོད་ཆགས༴ མཁྱེན་པའི་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ མ་རིག་ཕྲག་དོག༴ ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣ་ཚོགས་རང་
23-21-7b
ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ གཉིས་པ་ལྷག་གཏོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིག་རྩལ་བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་མ༔ རྟོག་ཚོགས་དབང་སྒྱུར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ སྐྱེ་འགག་མཐའ་བྲལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཤར་གྲོལ་རང་མཚང་གསལ་བར་མཛོད༔ རེ་དོགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ རྟག་ཆད་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་རེ་བའི་ཕོ་བདུད་དང་༔ འཁོར་བར་དོགས་པའི་དམ་སྲི་དང་༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་
23-21-8a
རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ ཨ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་དམ་ཤར་གྲོལ་མཚང་བསྟན་པས༔ བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྟེང་ཁང་དུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་སཾཾ་བྷ་བས༔ ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ དག་སྣང་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ མོས་གཟུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཐོལ་བྱུང་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འོད་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱུ་དྲན་བྲལ་བར་

【现代汉语翻译】
རཏྣ་ཧྱ་གྲཱི༔ (藏文) རཏྣཧྱགྲཱིཿ (梵文天城体) Ratna Hyagrīḥ (梵文罗马拟音) 珍宝马头明王！
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ 无父无母。
མ་རིག་ང་རྒྱལ༴ 无明慢。
མཉམ་པའི་ཀློང་དུ༴ 在平等之界。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཧཱུྃཧྲཱིཿ (梵文天城体) Hūṃ Hrīḥ (梵文罗马拟音) 吽 舍！
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ 分别智。
དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ 行降伏事业的莲花马头明王！
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ 无父无母。
མ་རིག་འདོད་ཆགས༴ 无明贪。
མཁྱེན་པའི་ཀློང་དུ༴ 在智慧之界。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཧཱུྃཧྲཱིཿ (梵文天城体) Hūṃ Hrīḥ (梵文罗马拟音) 吽 舍！
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ 成所作智。
དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱི༔ 行猛烈事业的事业马头明王！
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ 无父无母。
མ་རིག་ཕྲག་དོག༴ 无明嫉妒。
ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ༴ 在事业成就之界。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཧཱུྃཧྲཱིཿ (梵文天城体) Hūṃ Hrīḥ (梵文罗马拟音) 吽 舍！
མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ 此乃汇聚五毒之鲁扎。
རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ 以明觉之身、圆满智慧之黑汝嘎。
སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ 种种自生化身使者众。
དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ 斩断五毒执着的金刚橛。
འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 切断轮回的道路，金刚橛！
མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 将我等置于平等法界，金刚橛！
ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (藏文) ཨོཾཔདྨཱནྟཀྲྀཏཀཱིལཡནྲྀཏྲིཧུརཐུཾམཱརཡརྦད (梵文天城体) Oṃ Padmāntakṛta Kīlaya Nṛtri Hur Thuṃ Māraya Rbad (梵文罗马拟音) 嗡，莲花忿怒金刚橛，舞，摧毁，吽，呸，诛杀，啪！
བསྟབ་པ་ནི༔ 祈请文：
ཧཱུྃ༔ 揭示胜义法性面容！
དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 将三界轮回置于口中。
ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ 揭示五种智慧面容！
དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 将五毒执着置于口中。
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ 揭示坛城本尊众面容！
བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 将障碍、邪魔置于口中。
མཱ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) མཱརཙིཁཱཧི (梵文天城体) Māra Ci Khāhi (梵文罗马拟音) 魔障，吃！
ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ 享用会供，唱金刚歌。
གཉིས་པ་ལྷག་གཏོར་ནི༔ 第二，剩余供品：
ཧཱུྃ༔ 伟大慈悲寂怒尊！
དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔
རིག་རྩལ་བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་མ༔ 明智威力的剩余聚集。
རྟོག་ཚོགས་དབང་སྒྱུར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ 掌控念头的伟大幻化母！
འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ 请享用充满欲望的剩余供品！
སྐྱེ་འགག་མཐའ་བྲལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ 请行无生灭之事业！
གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ 第三，敦请本誓：
ཧཱུྃ༔ 自生广大坛城中，
རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔
རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ 自生明觉本尊众！
ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ 请现寂怒圆满之身！
ཤར་གྲོལ་རང་མཚང་གསལ་བར་མཛོད༔ 请明晰自解之本性！
རེ་དོགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ 请从希望与恐惧的边际中解脱！
གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ 请切断二元执着与邪见！
རྟག་ཆད་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡི༔ 从常断等边际中解脱，
ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ 请融入法性之界！
སངས་རྒྱས་རེ་བའི་ཕོ་བདུད་དང་༔ 希求成佛的男魔，
འཁོར་བར་དོགས་པའི་དམ་སྲི་དང་༔ 畏惧轮回的誓言鬼，
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ 六聚境之八部众，
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ 请度脱至无生法身之界！
ཨ་ཕཊ༔ (藏文) ཨཿཕཊ (梵文天城体) Ah Phaṭ (梵文罗马拟音) 阿 帕！
བཞི་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ 第四，断除之记录：
ཧྲཱི༔ 在光明任运之宫殿中，
འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔
གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ 原始佛陀以慈悲，
རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ 当开启自生坛城之际，
འགྱུ་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 所有动摇显现之护法，
རང་དམ་ཤར་གྲོལ་མཚང་བསྟན་པས༔ 因揭示自誓自解之本性，
བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ 是否已断除我执？
སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ 请享用显现明觉之真实食子！
ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ 请令子融入法性母！
དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ 其后于中劫，
མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྟེང་ཁང་དུ༔ 在不变光辉之楼阁中，
རིག་འཛིན་པདྨ་སཾཾ་བྷ་བས༔ 持明莲花生，
ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ 当开启寂怒双运之际，
མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ 护法母姐妹之海众，
ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ 如其所承诺与立誓，
མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 请享用供品食子并成办事业！
དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ 其后于末劫，
དག་སྣང་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ 在清净显现光辉山顶，
མོས་གཟུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ 信仰所持莲花生，
ཐོལ་བྱུང་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ 以及顿生之日月光芒，
རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ 当开启威力显现之坛城之际，
འོད་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 所有光明显现之护法，
འགྱུ་དྲན་བྲལ་བར་

【English Translation】
Ratna Hyagrīḥ! (Jewel Hayagrīva)
Without father and mother.
Ignorance and pride.
In the realm of equality.
Hūṃ Hrīḥ!
Discriminating wisdom.
Padma Hyagrīḥ who performs the activity of subjugation! (Lotus Hayagrīva)
Without father and mother.
Ignorance and attachment.
In the realm of knowledge.
Hūṃ Hrīḥ!
Accomplishing wisdom.
Karma Hyagrīḥ who performs fierce activities! (Action Hayagrīva)
Without father and mother.
Ignorance and jealousy.
In the realm of accomplished action.
Hūṃ Hrīḥ!
This Rudra who embodies the five poisons of ignorance!
As the Heruka with the complete wisdom of the enlightened body,
A multitude of emanated messengers arising spontaneously in various forms!
The Kīla (ritual dagger) that severs the root of grasping and clinging to the five poisons!
Cut off the stream of samsara, Kīlaya!
Unite us in the realm of equality, Kīlaya!
Oṃ Padmāntakṛta Kīlaya Nṛtri Hur Thuṃ Māraya Rbad!
The Invocation:
Hūṃ! Reveal the face of ultimate reality!
Place the three realms of samsara in your mouth!
Reveal the faces of the five wisdoms!
Place the grasping and clinging to the five poisons in your mouth!
Reveal the faces of the mandala deities!
Place obstacles, enemies, and obstructors in your mouth!
Māra Ci Khāhi!
Enjoy the feast and sing the Vajra song.
Second, the Remainder Offering:
Hūṃ! Great compassionate peaceful and wrathful ones!
The remaining collection of the wisdom and power of the command!
Great illusory mother who controls the assembly of thoughts!
Accept this remainder offering of enjoyable objects!
Perform activities free from birth and death!
Third, Inspiring the Sacred Vow:
Hūṃ! From the great spontaneously arising mandala,
A host of deities, the self-arisen awareness!
Manifest completely in peaceful and wrathful forms!
Make clear the self-liberation and self-nature!
Liberate us from the extremes of hope and fear!
Cut off the stream of dualistic clinging and wrong views!
May we be dissolved in the realm of reality,
Free from the extremes of permanence and annihilation!
Liberate the male demons who hope for Buddhahood,
And the oath-breakers who fear samsara,
And the eight classes of the six realms,
Into the realm of the unborn Dharmakāya!
Ah Phaṭ!
Fourth, the Record of Severance:
Hrīḥ! In the palace of spontaneously accomplished clear light,
By the compassion of the primordial Buddha,
When the self-arisen mandala is revealed,
All the moving appearances and command-abiding ones,
By showing the self-vow and self-liberation,
Have you not severed the clinging to self?
Enjoy the Torma (ritual cake) of the meaning of appearance and awareness!
Dissolve the son into the Dharmatā mother!
Thereafter, in the intermediate kalpa,
In the unchangeable glorious upper chamber,
When the Vidyādhara (knowledge holder) Padmasambhava,
Revealed the union of peace and wrath,
The ocean of oath-bound mothers and sisters,
As they vowed and promised,
Accept the offerings and Torma and perform the activities!
Thereafter, in the final kalpa,
On the peak of the pure vision's glorious mountain,
Padmasambhava, held by devotion,
And the spontaneously arising sun and moon rays,
When the mandala of skillful display is revealed,
All the light and appearance command-abiding ones,
Free from movement and memory

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཆད་དམ༔ འདོད་ཡོན་རང་ཤར་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་མཛོད༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ལས་མཛད་མ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རང་དག་པའི༔ མ་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་
23-21-8b
བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་དམ་སྲི་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ལྔ་ཕུང་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་ལ༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུང་པས༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བསྡུ་ཆོག་ལ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ རང་རིག་རྣམ་དག་སྒྲུབ་གཞུང་ལས༔ སེམས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་བཤགས༔ དྲི་མེད་རྗེན་པར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ གཤེགས་གསོལ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བར་འདིར་བསྡུ་རིམ་དང་ལྷར་ལྡང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བསྔོ་སྨོན་ནི༔ འགྱུར་མེད་དགེ་བ་རྣམ་དག་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགོངས་པ་རང་ཤར་
23-21-9a
ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གླུ་གར་བྱ༔ ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བའི༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་རྣམ་སྣང་གི་གསང་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
'未断绝吗？'享用如意自生朵玛，请使显现与空性双运。第五，守护坚固母神：『 بھيو (bhyo，भ्यो，bhyo，无意义)！以誓言力行事业之母，十二缘起自性清净之，十二坚固母神众，勿违誓言，降临此处，享用誓言物朵玛，成就所托付之事业！』第六，朵玛镇压：『 ཧཱུྃ (hūṃ，हुं，hum，种子字)！于自然成就寂怒坛城中，将执二取之邪魔诛杀，五蕴转化为秽物，以清净智慧击打，自解脱法身不变异，无生广大任运成就。』第七，获取成就：『 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hūṃ hrīḥ，हुं ह्रीः，hum hrih，种子字)！从无生法界宫殿中，慈悲无间寂怒诸尊，从平等法界中显现身，赐予圆满三身之成就！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ mahā siddhi hūṃ，ॐ आः हुं महा सिद्धि हुं，om ah hum maha siddhi hum，嗡 阿 吽 大 成就 吽)！』第八，收摄仪轨：忏悔：『 ཧོཿ (hoḥ，होः，hoh，感叹词)！于自明清净修法中，心识显现之错谬，于无二胜义谛中忏悔，愿能无垢赤裸证悟！』送返：『从无生之境显现色身之游舞，自性任运寂怒诸尊众，圆满四种事业之意愿后，请返回法身清净无生之界！』此处按照通常的收摄次第和本尊生起次第进行。回向发愿：『从不变清净善业之修积中，愿一切众生证悟原始怙主！』吉祥祈愿：『 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，ह्रीः，hrih，种子字)！自生智慧以慈悲引导众生，祈愿根本传承持明上师吉祥！自生智慧光明炽燃之身，祈愿圆满慈悲寂怒尊吉祥！自性无碍幻化显现种种，祈愿誓言护法众吉祥！』如是念诵，进行欢庆歌舞。愿此圆满一切事业之，事业仪轨智慧轮，成为具缘者之荣耀！ ས་མ་ཡ (samaya，समय，samaya，誓言)！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya，ग्या ग्या ग्या，gya gya gya，封印，封印，封印)！此乃持明 莱登 杜炯 多杰 (Rigzin Lekden Dudjom Dorje) 从 桑耶寺 (Samye，བསམ་ཡས་，bsam yas，意为‘不可想象’) 上层 朗南殿 (Namnang，རྣམ་སྣང་，rnam snang，意为‘毗卢遮那’) 的秘密宝箧中取出。


【English Translation】
'Uninterrupted?' Enjoy the spontaneously arising desire-fulfilling Torma, please unite appearance and emptiness. Fifth, protecting the steadfast goddesses: 'Bhyo! Mothers who act by the power of vows, whose twelve links of interdependence are self-purified, you twelve steadfast mothers, do not transgress your vows, come to this place, accept this vow substance Torma, and accomplish the entrusted tasks!' Sixth, Torma suppression: 'Hum! In this spontaneously accomplished peaceful and wrathful mandala, the demons who grasp at duality are slain, the five aggregates are transformed into impurities, by striking the pure wisdom, self-liberation Dharmakaya is immutable, unborn, vast, and spontaneously accomplished.' Seventh, obtaining accomplishments: 'Hum Hrih! From the palace of the unborn Dharmadhatu, compassionate and uninterrupted peaceful and wrathful deities, manifest bodies from the equality Dharmadhatu, grant the complete three bodies of accomplishment! Om Ah Hum Maha Siddhi Hum!' Eighth, the retraction ritual: Confession: 'Ho! In the self-aware pure practice, the faults of mind's appearances, I confess in the non-dual ultimate truth, may I realize stainless nakedness!' Sending back: 'From the state of unborn, the dance of form bodies arises, spontaneously accomplished peaceful and wrathful deities, after fulfilling the intentions of the four activities, please return to the pure unborn realm of Dharmakaya!' Here, follow the usual retraction sequence and the generation stage of the deity. Dedication and aspiration: 'From the accumulation of immutable pure virtuous deeds, may all beings realize the primordial protector!' Auspicious wishes: 'Hrih! Self-arisen wisdom guides beings with compassion, may the root lineage Vidyadhara Lamas be auspicious! Self-arisen wisdom, the body blazing with light, may the complete compassionate peaceful and wrathful deities be auspicious! Unobstructed self-nature, manifesting illusions in various ways, may the assembly of oath-bound protectors be auspicious!' Recite thus, and perform joyful songs and dances. May this activity ritual wisdom wheel, which completes all activities, become the glory of those with karmic connections! Samaya! Gya Gya Gya! This was brought forth by Vidyadhara Lekden Dudjom Dorje from the secret treasure chest of Namnang Palace in Samye.


--------------------------------------------------------------------------------

